|
|
YOUR FEEDBACK
Did you read today's front page stories & breaking news?
SYS-CON.TV |
TODAY'S TOP SOA & WEBSERVICES LINKS Feature
What Is XLIFF and Why Should I Use It?
A brief overview of the XML Localization Interchange File Format (XLIFF)
Sep. 19, 2005 03:00 PM
Digg This!
Page 2 of 4
« previous page
next page »
Solution: XLIFF provides structures to track workflow phases. Challenge: Lack of standard resource or content container - Developing tools to improve the localization process involves commitments in resources, testing, and deployment. Frequent retooling to keep up with modifications to proprietary resource formats will adversely impact schedules and quality levels of both the localization tool and the localized content. Developing a custom localization tool or acquiring an off-the-shelf tool that is compliant with a standard, localizable resources container such as XLIFF mitigates project risks and reduces potential vendor lock-in. The existing localization standards supported very specific types of localization related data. For example the Localization Industry Standards Association (LISA) OSCAR standards group defined TMX for Translation Memory Exchange, and TBX for Term Base Exchange, but these XML vocabularies aren't used to store resources to be translated. Another de facto standard, Opentag, an XML-based container for localizable content, provided inspiration to the founders of XLIFF, but it failed to provide the hierarchical structure required for describing groups of related resources such as dialog boxes and menus, and lacked project and workflow management metadata. Solution: XLIFF provides a standard XML-based hierarchical container for localizable data and related metadata that is compatible with existing localization industry standards TMX and TBX. The XLIFF Technical Committee (TC) succinctly summarizes the approach to addressing these localization challenges in its charter: "The purpose of the OASIS XLIFF TC is to define, through XML vocabularies, an extensible specification for the interchange of localization information. The specification will provide the ability to mark up and capture localizable data and interoperate with different processes or phases without loss of information. The vocabularies will be tool-neutral, support the localization-related aspects of internationalization, and the entire localization process. The vocabularies will support common software and content data formats. The specification will provide an extensibility mechanism to allow the development of tools compatible with an implementer's own proprietary data formats and workflow requirements."
XLIFF Architecture
The original files to be localized are read by a filter that extracts localizable data into the XLIFF file, and generates a skeleton file that contains only nonlocalizable data and placeholders for where the localized data will be written. The skeleton file can be either externally referenced or embedded directly into the related XLIFF file. Upon completion of the translation process, XLIFF is merged with the nonlocalization data in the skeleton file to create the localized file.
XSL Transformation In this model, an entire XML document is transformed into XLIFF, translated, and transformed back to its original structure. An open source tool is available for transforming XML into XLIFF and back again, and may be downloaded from https://sourceforge.net/projects/xliffroundtrip/.
Structure of XLIFF XLIFF files are bilingual. There is only one source language and one target language. This makes the overall model much simpler when you consider all of the additional features the format provides, such as pretranslation, version tracking, etc. It also avoids the problem that a multilingual file would have where different versions are localized by different translators at the same time.
File Element The file element has a number of attributes that contain data that describes the actual file to which they relate. Each file element contains both header and body child elements. The header element contains metadata about the file being localized. The body element contains the data to be localized.
trans-unit
<trans-unit> The source and target elements can include specific in-line elements for specific purposes. The g element, for example is useful for tagging text mark-up such font face changes or bold or italic.
<source xml:lang='EN-US'>We are testing <g id='b1' The x element is useful for empty in-line elements, like images.
<source xml:lang='EN-US'>We detected spaceships on the planet <x id='i1' Page 2 of 4 « previous page next page » XML JOURNAL LATEST STORIES . . .
SUBSCRIBE TO THE WORLD'S MOST POWERFUL NEWSLETTERS SUBSCRIBE TO OUR RSS FEEDS & GET YOUR SYS-CON NEWS LIVE!
|
SYS-CON FEATURED WHITEPAPERS MOST READ THIS WEEK BREAKING XML NEWS
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||